Shortlist Elly Jaffé Prijs 2018

Anneke Alderlieste

Foto: Patty KroneAnneke Alderlieste (1943) studeerde Vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam (UvA). Ze woonde ruim acht jaar in Frankrijk en werkte zes jaar als docent aan de Hogeschool Tolk en Vertalen in Utrecht. Sinds 1999 is zij fulltime vertaler. Ze vertaalde met name de brieven van Camille Claudel, waarvoor zij in 2001 het Dr. Elly Jaffé Stipendium ontving.

Nu werkt zij aan de vertalingen van de laatste grote romans van Roger Martin du Gard. Zij vertaalde De verdrinking, Luitenant-kolonel de Maumort, De Thibaults deel 1, De Thibaults deel 2  en Afrikaans geheim.

Genomineerd voor met name:

  1. Roger Martin du Gard: De Thibaults, deel 2 (Meulenhoff, 2015)

Kiki Coumans

Foto Keke Keukelaar

Kiki Coumans (1971) studeerde Franse en Nederlandse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam (UvA) en in Parijs. Ze vertaalt proza en poëzie uit het Frans, onder andere werk van Colette, Boris Vian en Yves Bonnefoy en zij maakte een nieuwe vertaling van Reis om de wereld in tachtig dagen van Jules Verne. Daarnaast is ze redacteur van Poëzietijdschrift Awater en schrijft ze regelmatig over literatuur en vertalen.

In 2000 ontving ze het Dr. Elly Jaffé Stipendium voor veelbelovende vertalers uit het Frans.

Genomineerd voor met name:

  1. Colette: De eerste keer dat ik mijn hoed verloor; Arbeiderspers (2017)
  2. Georges Perec: Poging tot uitputtende beschrijving van een plek in Parijs; Vleugels (2017)
  3. Boris Vian: De man die van het Empire State Building sprong en andere verhalen; Vleugels (2016)
  4. Marguerite Duras: Gesprek in een parkje; Vleugels (2017)
  5. Yves Bonnefoy: De gebogen planken; Vleugels (2016)
  6. Guillaume Apollinaire: Het raam gaat open als een sinaasappel; Vleugels (2017)

Martin de Haan

Na zijn studies Frans en literatuurwetenschap werkte Martin de Haan (1966) enkele jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, maar zei in 1995 de wetenschap vaarwel om zelf literair actief te worden. Hij was lange tijd recensent Franse literatuur voor de Volkskrant en schrijft regelmatig essays voor diverse Nederlandse en Vlaamse kranten tijdschriften. De Haan is de vaste vertaler van hedendaagse schrijvers en essayisten als Houellebecq en Kundera en vertaalde werk van klassieke auteurs als Zola, Diderot en Proust.

Ook was hij lid van het vertalerstrio ‘Marjan Hof’ (met Rokus Hofstede en Jan Pieter van de Sterre). Met Rokus Hofstede schreef hij het vertaalpleidooi Overigens schitterend vertaald. De Haan was lid van de adviesraad van het Fonds voor de Letteren, bestuurslid van de Vereniging van Letterkundigen en van 2009 tot 2013 voorzitter van de Europese vertalersraad CEATL. In 2013 ontving hij de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs voor zijn oeuvre.

Genomineerd voor met name:

  1. Michel Houellebecq: Onderworpen; Arbeiderspers (2015)
  2. Georges Simenon: Weduwe Couderc; Bezige Bij (2016)
  3. Jean Echenoz: 14; De Geus (2015)
  4. Georges Simenon: De gehangene van de Saint-Pholien; Bezige Bij (2016)
  5. Choderlos de Laclos: Riskante relaties; Arbeiderspers (2017)

Liesbeth van Nes

Foto: Bettina Bach

 

Liesbeth van Nes (1954) studeerde in Amsterdam Nederlandse Taal- en Letterkunde. Een niet-geplande maar plezierige carrière als lerares combineerde ze vanaf 1994 met literair vertaalwerk. Toen verscheen haar eerste vertaling: Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus van Alfred Jarry. Sinds 2004 is ze fulltime vertaalster uit het Frans en uit het Duits. Vanaf 2007 werkt ze bij de VertalersVakschool in Amsterdam als docente Nederlands.

Haar vertalingen werden vijfmaal genomineerd voor de longlist van de Europese Literatuurprijs, een ervan, HhhH van Laurent Binet, bracht het in 2011 tot de shortlist. Een ander daarvan was Tot ziens daarboven (prix Goncourt 2013) van Pierre Lemaitre. In 2017 werd ze genomineerd voor de Filter Vertaalprijs voor haar hervertaling van Faustroll (2016). Klein land van Gaël Faye staat genomineerd voor de Euregio Literatuurprijs voor Scholieren 2018 – die ze in 2008 al won voor een vertaling uit het Duits (April in Parijs van Michael Wallner). Ze werkt nu aan L’ordre du jour (prix Goncourt 2017) van Éric Vuillard.

Genomineerd voor met name:

  1. Jean Giono: De grote kudde; Bezige Bij (2015)
  2. David Foenkinos: Op de goede afloop; Meulenhoff (2015)
  3. Laurent Binet: De zevende functie van taal; Meulenhoff (2016)
  4. François Bégaudeau: De klas; Manteau (2017)
  5. Alfred Jarry: Doctor Faustroll; Bananafish (2016)
  6. Gaël Faye: Klein land; Hollands Diep (2017)