Workshop Samen met anderen vertalen

uur, Van Deysselhuis

Werk je als vertaler het liefst alleen, ben je graag een koninkje in eigen rijk, maar vraag je je weleens af hoe het zou zijn om samen met collega’s aan een vertaling te werken? Of heb je al ervaring in het vertalen met anderen, of zou je het misschien wel willen maar heb je het nog nooit gedaan?

Hoe komt zo’n groepje tot stand, hoe verdeel je de tekst onderling en hoe smeed je de delen weer tot één geheel? En vooral: waar moet je al vertalend rekening mee houden, waar kun je zoal tegenaan lopen?

Tijd voor een workshop met tips & tricks. De deelnemers vertalen van tevoren een deel van een Engelse tekst. Tijdens de workshop zullen ze met anderen – die een aansluitend deel hebben vertaald – proberen tot een soepele vertaling te komen.

De workshop wordt geleid door Marion Drolsbach, die in de loop der jaren in allerlei samenstellingen boeken heeft vertaald – in haar eentje, in groepsverband onder hoge tijdsdruk, met duovertalers met wie ze vaker samenwerkt – en Anne Colenbrander, die als persklaarmaker al heel wat meerpersoonsvertalingen heeft geredigeerd.

De deelnemers ontvangen 4 april het huiswerk, dat 25 april moet zijn ingeleverd.

  • Tijd: zaterdag 18 mei 2019, 13.30–17.30 uur
  • Plaats: Van Deysselhuis, De Lairessestraat 125, Amsterdam
  • Kosten:
    Leden: €15 voor leden van de Auteursbond
    Niet-leden: €40, maar gratis als je binnen 14 dagen na de workshop lid wordt (wordt verrekend met de contributie).
    Bij afzegging na 11 mei wordt het cursusgeld niet gerestitueerd!

> Meld je aan!