Hoera, je hebt een leuke, vertaalopdracht in de wacht gesleept. Maar dan bekruipt je een ongemakkelijk gevoel als je het contract doorleest. Wat staat er eigenlijk? Ach, het zal vast wel goed zijn, denk je en je zet je handtekening.
Voor vertalers organiseren we een workshop over auteursrecht en contracten. We behandelen de kernbegrippen uit het auteursrecht, leggen uit wat er in een goed vertaalcontract moet staan en besteden aandacht aan het honorarium. Daarnaast is er natuurlijk ruimte om jullie vragen in te brengen.
Na deze workshop ga je zekerder de onderhandelingen over je volgende vertaalopdracht in!
Voor wie
Literair vertalers, boekvertalers en ondertitelaars.
Wanneer
Woensdag 1 december van 14:00 tot 16:00. Voorafgaand aan de workshop ontvang je de link naar de beveiligde virtuele ontmoetingsplek (via Zoom).
Groepsgrootte
Maximaal 35 personen.
Docenten
Marloes van Rossum, juriste bij de Auteursbond, en Anne Marie Koper, vertaalster en voorzitster van de sectie Boekvertalers.
Kosten
- Leden: gratis.
- Niet-leden: € 40. Als je binnen een week alsnog lid wordt, krijg je het verschil terug.
Aanmelden
De workshop zit vol, maar je kan je nog aanmelden voor de wachtlijst.
Informatie
Start om
14:00
Eindigt om
16:00
Locatie
Online via Zoom
Sluit je aan!