Tarieven

Dalende tarieven

De ondertiteltarieven zijn in Nederland de afgelopen jaren sterk gedaald. Veel bedrijven bieden werk aan tegen tarieven waarvan je als ondertitelaar bij een normaal werktempo niet kunt rondkomen. Veel mensen doen het werk echter vooral omdat het zo leuk is en soms doen ze het ‘erbij’ als aanvulling op het inkomen van de partner, waardoor niet iedereen zich druk maakt over een leefbaar inkomen. Daarnaast heeft niet iedereen een goed beeld van wat nou eigenlijk een fatsoenlijk tarief zou zijn.

Wat is een goed tarief?

Om te bepalen of een tarief fatsoenlijk is moet je bedenken hoeveel tijd je nodig hebt om een opdracht af te maken. Met een documentaire of aflevering van een tv-serie (40-50 min) zijn goede vertalers doorgaans 2-3 dagen bezig en met een speelfilm (100 min) ongeveer 1 week.

Met dit in het achterhoofd kun je uitrekenen wat een goed tarief zou zijn. Natuurlijk zijn er gevallen waarin het werk sneller kan worden gedaan, maar bedenk je dat je als zzp-er meer moet doen dan alleen de vertaling waar je voor krijgt betaald, zoals de boekhouding, belastingaangifte, het zoeken naar nieuwe opdrachten, eindredactie, softwareonderhoud etc., en dat je zelf zorg moet dragen voor zaken als een pensioen en een arbeidsongeschiktheidsverzekering. Bovendien is de ene opdracht is moeilijker dan de andere en kun je soms uren kwijt met het opzoeken van termen (bijvoorbeeld bij documentaires). Niemand kan 8 uur per dag 5 dagen per week met vertalen bezig zijn, dus daar moet je niet van uitgaan.