Waarschuwing: VBK gebruikt AI-vertalingen voor Engelstalige markt

3 oktober 2024

Auteurs van VBK zijn door het concern benaderd om hun boeken door AI naar het Engels te laten vertalen en als e-boek uit te brengen op de Engelstalige markt. Je vindt het bericht van VBK aan ‘auteurs die dromen van een internationale doorbraak’ onderaan deze pagina. De Auteursbond adviseert om NIET op het aanbod in te gaan.

De belangrijkste argumenten:

  • Je werk wordt door AI vertaald, de kwaliteit van die vertalingen is ondermaats. Een vertaler wordt ingezet om het werk van een machine te controleren en daar is slechts één redactieronde voor ingeruimd. Dat wekt de suggestie dat literair werk door een machine kan worden vertaald, terwijl op z’n best de plot overblijft.

  • Is er eenmaal een AI vertaling van je werk beschikbaar? Dan zal er geen andere partij meer geïnteresseerd zijn in het uitbrengen van een vertaling door een mens.

  • Je werk komt in zijn volledigheid terecht in het onbeschermde digitale domein. Je weet niet wat er mee gebeurt en waar het voor wordt gebruikt, mogelijk om programma’s als ChatGPT te trainen.
    De gebruiksvoorwaarden van het AI systeem kunnen voorzien dat je automatisch een licentie verleent aan het systeem voor al jouw input, bijvoorbeeld mogelijk hergebruik door anderen van gegenereerde output. Er zou zelfs kunnen worden voorzien dat alle input ook verder door het AI-systeem gebruikt mag worden.*

  • Je loopt het risico dat jouw boek op basis van een slechte vertaling laag wordt gewaardeerd door lezers, dat beperkt je kansen in de toekomst op de Engelstalige markt.

  • VBK maakt er geen geheim van dat het gaat om een experiment. Het is een marktgericht project, ofwel marktonderzoek. Onduidelijk is hoeveel vertalingen er worden aangeboden en op welke platforms. Mogelijk worden veel titels tegelijk ‘gedumpt’. Het belang van de auteur staat niet voorop.

  • Wil je graag doorbreken op de Engelstalige markt? Dat kan ook op basis van een synopsis of de vertaling van een fragment waarna een vertaler kan worden gezocht voor een kwalitatief goede vertaling.

Heb je naar aanleiding van dit bericht nog vragen? Dan kun je contact opnemen met jurist@auteursbond.nl.

VBK heeft als reactie op bovenstaande bericht op 3 oktober het volgende laten weten:

“VBK start binnen haar organisatie een pilot en gaat zich met Engelse vertalingen van Nederlandse commerciële titels op de internationale markt voor e-books begeven. Zo kan een wereldwijd publiek kennismaken met haar Nederlandstalige auteurs.
Naast de bestaande rechtenverkoop middels ons interne rechten agentschap en andere partijen creëren we extra mogelijkheid om de kans op internationale exploitatie voor onze auteurs en hun boeken te vergroten. Vertalen is ondanks alle innovaties nog steeds mensenwerk en hoewel we bij deze pilot AI inzetten, wordt de redactie van de vertaling gedaan door native speakers en een extern redactiebureau.
We zetten alleen vertalingen uit na instemming van de auteur en doen dit bewust niet met literair werk. Het werk blijft auteursrechtelijk beschermd en wordt niet gebruikt om AI te trainen. Op dit moment hebben we met uitdrukkelijke toestemming van een kleine groep auteurs een bescheiden selectie van kansrijke titels gemaakt. Deze worden nu vertaald, geredigeerd en de metadata wordt bewerkt voor een zo goed mogelijke internationale marktpositie. Bij VBK zijn we continu bezig met nieuwe mogelijkheden om het werk van onze auteurs naar het publiek te brengen. Na vroeg inspelen op marktontwikkelingen als de introductie van e-books en audio streammodellen is deze internationale pilot daarin een volgende stap.”

*Tweede alinea toegevoegd op 4/10, met dank aan de Vlaamse Auteursvereniging.