Vertaalengel en Vertaalduivel 2022

29 september 2022

De Vertalers van de Auteursbond kennen de Vertaalengel 2022 toe aan Filter, tijdschrift over vertalen. Het vaktijdschrift gaat dit jaar zijn negenentwintigste jaargang in en heeft zich in de tijd dat het bestaat onmisbaar gemaakt. De Vertaalduivel, een speelse aanmoedigingsprijs voor een instantie die iets zou kunnen doen of nalaten in het belang van de vertaler, gaat dit jaar naar Netflix Nederland.

De Vertaalengel wordt jaarlijks uitgereikt aan instanties of personen die een buitengewone bijdrage hebben geleverd aan het vertaalvak. Filter zegt over zichzelf dat het er is ‘voor iedereen die zich op welke manier dan ook voor het verschijnsel vertaling interesseert, voor vertalers én theoretici, voor denkers én doeners’. Het slaagt erin om telkens weer een stroom van boeiende en diepgravende artikelen te produceren, waarin alle facetten van het vak worden belicht. Kwaliteit en zelfvernieuwing ˗ dat is wat Filter al decennia lang kenmerkt en uitstraalt. Om die reden is de jury – bestaande uit de vertalers Hero Hokwerda, Elly Schippers en Rob van der Veer – van mening dat Filter de Vertaalengel ten volle verdient.

‘Tweedehands’ vertalingen

Netflix Nederland verdient dit jaar de Vertaalduivel omdat de Nederlandse ondertitels van buitenlandse films en televisieseries vaak niet zijn gebaseerd op bijvoorbeeld het originele Zweeds, Koreaans of Grieks, maar op bestaande Engelse ondertitels. In dergelijke ‘tweedehands’ vertalingen ontstaan als vanzelf fouten die bij een directe vertaling vermeden kunnen worden. De kijkers van Netflix zouden erbij gebaat zijn als die praktijk ten einde kwam.

Vertaalslag

De prijzen worden dinsdag 4 oktober uitgereikt op de Vertaalslag, een feestelijk evenement dat dit jaar wordt georganiseerd op het Internationale Literatuurfestival in Utrecht (ILFU). Op die avond bezinnen theatermakers en vertalers zich ook op de praktijk van toneelvertalingen en toneelbewerkingen.