Vertalers

Samen staan we sterk. Samen sta jij sterk!

De Vertalers van de Auteursbond behartigen de belangen van alle vertalers van boeken en aanverwante geschriften, van hoge literatuur, korte verhalen, non-fictie, jeugdliteratuur en poëzie tot fantasy, thrillers, young adult en chicklit. 

Vertalers bezitten het auteursrecht op wat ze schrijven; daarom is de Auteursbond hun vakvereniging. Als lid draag jij bij aan de strijdkracht van de Auteursbond. Want samen staan we sterk. Samen sta jij sterk!

Wat biedt de Auteursbond jou als vertaler:

  • Onderhandelingen en lobbywerk
    De Vertalers onderhandelen namens de leden met uitgeversorganisaties om voor vertalers zo gunstig mogelijke voorwaarden te bedingen. Via overkoepelende organisaties waarbij de bond is aangesloten, nationaal en internationaal, lobbyen we bij de overheid en de Europese Unie (EU) en strijden we voor een eerlijke beloning en goede arbeidsomstandigheden.

  • Workshops en evenementen
    De Vertalers van de Auteursbond organiseren diverse workshops op vakinhoudelijk gebied, maar ook over allerlei zaken rond het voeren van een professionele vertaalpraktijk en cultureel ondernemerschap.
    De jaarlijkse Vertaalslag is een avond waarop bijzondere aspecten van het literair vertalen voor het voetlicht komen. De avond is openbaar; een mooie gelegenheid om lezerspubliek te ontmoeten, maar ook om te netwerken.
    > Agenda
  • Een professioneel en sociaal netwerk
    Als lid van de Auteursbond heb je toegang tot een breed nationaal en internationaal netwerk en zit je aan tafels waar belangrijke afspraken worden gemaakt.
    Via de Vertalersmailinglijst, waar je je voor kunt aanmelden, kun je vertaalproblemen of vragen rondom het vak voorleggen aan collega’s.
    Ook niet onbelangrijk: gezelligheid. Je wilt toch wel eens achter die computer vandaan? Kom dan naar de borrels en andere sociale activiteiten die regelmatig worden georganiseerd.
    > Partners van de Auteursbond
  • Je naam bij je werk
    De Vertalers van de Auteursbond dringen er bij kranten, tijdschriften, websites, uitgevers, radio- en tv-programma’s stelselmatig op aan dat bij de promotie, de beoordeling of het aanhalen van vertaalde boeken altijd de vertaler wordt genoemd. De Commissie Naamsvermelding van de Sectie Vertalers schrijft redacties aan als ze het laten afweten op dit gebied. Want makers, en daar hoor jij bij als vertaler, hebben recht op naamsvermelding bij hun werk. Dit is een van de persoonlijkheidsrechten, ook wel morele rechten genoemd. Jij kunt de Commissie helpen bij hun werk. Lees je een recensie van een vertaald boek en wordt de vertaler niet genoemd? Stuur een mail naar naamsvermelding@gmail.com. Dat kan natuurlijk ook als het om een boek gaat dat jij hebt vertaald.
  • Financiële steun
    Het kan soms even tegenzitten, in de samenleving zoals tijdens de Corona-epidemie, of privé. De Auteursbond kan in bepaalde gevallen een steuntje in de rug bieden.
    > Sociaal Fonds Auteurs

Bestuur sectie Vertalers

  • Anne Marie Koper, voorzitster
  • Toon Dohmen, vicevoorzitter
  • Karina van Santen, afgevaardigde in hoofdbestuur
  • Lammie Post, secretaris, afgevaardigde in CEATL
  • Maarten van der Werf, onderhandelingen/educatie
  • Mattho Mandersloot, communicatie
  • Gertrud Maes, workshops/educatie
Word lid!
Ben je vertaler of serieus bezig dat te worden? Dan biedt het lidmaatschap van de Auteursbond je veel voordelen.